08 - Wiercę w wyrazach
Żeby dotrzeć do rdzenia angielskiego wyrazu i odnależć powiązania z językiem polskim , trzeba się czasem nieżle wwiercić w jego strukturę i odnależć to , czego specjaliści nie byli w stanie (albo nie chcieli) zauważyć od setek lat . Jest to zdumiewające , tym bardziej , że niektóre słowa bez zbytniego wiercenia nie różnią się wiele , i po setkach a nawet tysiącach lat widać nadal , że to ten sam wyraz.
Przyjrzyjmy się zatem dwóm takim przykładom.
phrase - " from Late Latin phrasis "diction," from Greek phrasis "speech, way of speaking, enunciation, phraseology," from phrazein "to express, tell," czyli dość dokładnie mamy nasze polskie- wyrażanie się , porównajmy zatem :
PHRASe
WyRAZ
Jak widać niewiele się zmieniło , aż od czasów greckich !
Przyjrzyjmy się zatem dwóm takim przykładom.
phrase - " from Late Latin phrasis "diction," from Greek phrasis "speech, way of speaking, enunciation, phraseology," from phrazein "to express, tell," czyli dość dokładnie mamy nasze polskie- wyrażanie się , porównajmy zatem :
PHRASe
WyRAZ
Jak widać niewiele się zmieniło , aż od czasów greckich !
przykład nr 2
pierce - "make a hole in; force one's way through,"
i dalej etymolodzy wciąż bliscy są prawdy :
probably from Vulgar Latin *pertusiare, frequentative of Latin pertusus, past participle of pertundere "to thrust or bore through," (czy tylko dla mnie "pertundere" wygląda jak "wiercę dziurę" ?)
Ale zaraz potem następuje zmyślona bajeczka :
from per- "through" (see per) + tundere "to beat, pound," from PIE *tund-, from root *(s)teu- "to push, strike, knock, beat, thrust
zatem popatrzmy :
PIERCE
WIERCĘ
To samo znaczenie i brzmienie , niestety angloetymolodzy nie znają prasłowiańskiego słowa WIR , którego sami używają pod postacią - whirl ( nie wiedzą oczywiście skąd się u nich to wzięło) , jak również nie podkreślają związku z oznaczającym tę samą czynność co pierce ,słowem bore - "to bore through, perforate," bo by musieli zbliżyć się do prawdy -tylko kolejny wynalazek: from PIE root *bher- (2) "to cut with a sharp point, pierce, bore"
To już zaczyna być nudne !
pierce - "make a hole in; force one's way through,"
i dalej etymolodzy wciąż bliscy są prawdy :
probably from Vulgar Latin *pertusiare, frequentative of Latin pertusus, past participle of pertundere "to thrust or bore through," (czy tylko dla mnie "pertundere" wygląda jak "wiercę dziurę" ?)
Ale zaraz potem następuje zmyślona bajeczka :
from per- "through" (see per) + tundere "to beat, pound," from PIE *tund-, from root *(s)teu- "to push, strike, knock, beat, thrust
zatem popatrzmy :
PIERCE
WIERCĘ
To samo znaczenie i brzmienie , niestety angloetymolodzy nie znają prasłowiańskiego słowa WIR , którego sami używają pod postacią - whirl ( nie wiedzą oczywiście skąd się u nich to wzięło) , jak również nie podkreślają związku z oznaczającym tę samą czynność co pierce ,słowem bore - "to bore through, perforate," bo by musieli zbliżyć się do prawdy -tylko kolejny wynalazek: from PIE root *bher- (2) "to cut with a sharp point, pierce, bore"
To już zaczyna być nudne !
Comments
Post a Comment